ITV Spring School is een nieuwe serie van inspirerende lezingen voor studenten en docenten, alumni en andere taalprofessionals.
De lezingen van ITV Spring School vinden plaats in Utrecht en zijn gratis voor studenten van jaar 4 en docenten van ITV Hogeschool. Andere deelnemers vragen wij om een bijdrage in de organisatiekosten van 75 Euro voor de hele serie. Heb je een lezing gemist, dan stellen we een opname ter beschikking. Bewijs van deelname voor PE-punten (1 bijeenkomst = 1 PE-punt) is op aanvraag.
Zaterdag 4 februari, 15.15-16.15
Taallessen verzorgen als vertaler
Dorien Bot, docent Spaans bij ITV Hogeschool, docent Nederlands
Het komt vaak voor dat vertalers ook taallessen geven. Als je erover nadenkt, is dat ook niet zo gek. Als beëdigd vertaler ben je vaak een van de eerste mensen met wie nieuwkomers contact hebben als je ze helpt met het vertalen van hun papieren. Hoe fijn is het dan als jij ook de persoon bent bij wie ze terechtkunnen voor taallessen. Hoe pak je dit aan? Wat is er belangrijk als je begint met taallessen aanbieden? En in welke gebieden kun je zonder lesbevoegdheid aan de slag? Op 4 februari word je over dit onderwerp bijgepraat en zal er gelegenheid zijn om je vragen te stellen.
Zaterdag 25 maart, 15.15-16.15
Handige tools voor de vertaalpraktijk: memoQ, Trados, xBench, XTM
Judith Wegman Peters, eigenaar van Bloomsday Langauge Services
CAT-tools zijn niet meer weg te denken uit de werkpraktijk van een professioneel vertaler. Veel vertalers en LSP’s werken met memoQ of Trados – hoe verschillend zijn deze tools eigenlijk? Is het handig om met meerdere tools te kunnen werken of is dat niet nodig? En hoe kun je nou het beste de terminologielijsten voor je klanten en je eigen bestanden bijhouden? Judith Wegman Peters is thuis in de vertaal- en technologiewereld en licht verschillende tools en handige programma’s vanuit de praktijk toe.
Zaterdag 22 april, 15.15-16.15
Werken voor grote platforms, localization, content management
Rian Westdorp, Language Program Manager bij Netflix
Vertaler en Localization & Content Manager Rian Westdorp geeft in haar lecture een inkijk in het werken voor globaal opererende platforms en de uitdagingen en kansen voor vertalers en taalspecialisten. Na een studie Engels gevolgd te hebben aan de Universiteit van Amsterdam rolde Rian per toeval de wereld in die Localization leek te heten. Bij Booking.com en Google zorgde ze er als Dutch Language Manager voor dat de producten perfect klonken in het Nederlands, bij Netflix focuste ze als Program Manager op de processen en tools die nodig zijn om op grote schaal te vertalen voor meer dan 20 talen en duizenden films en series per jaar. Dit alles kan niet zonder samenwerking met vertalers en vertaalbureaus.
Zaterdag 13 mei, 15.15-16.15
Inclusieve taal en nieuwe woorden
Vivian Waszink: taalkundige, lexicograaf (woordenboekmaker) en schrijver
Waarom is het beter om in de trein ‘beste reizigers’ om te roepen dan ‘beste dames en heren’? Noem je een vrouw die een bedrijf leidt ‘directeur’ of ‘directrice’? Wat doe je als je verwendicapt? Is ‘slaafgemaakt’ een goed alternatief voor ‘slaaf’? Is lettersoepmens een vriendelijk woord? Mag je tegenwoordig helemaal niets meer zeggen of valt dat erg mee? Op 13 mei vertelt Vivien over haar boek ‘Dat mag je ook (al niet meer) zeggen’ en over inclusieve taal: taal die niemand uitsluit.