Literair vertalen

Bij literair vertalen ligt de nadruk, meer dan bij zakelijk vertalen, op de vraag wat de auteur nu precies wil zeggen en hoe hij of zij dat heeft proberen te doen. Wat maakt de te vertalen tekst uniek? Je vertaalt niet alleen de plot, maar ook stijl, klank, register, genre, tijd, cultuur. Een stijlanalyse helpt de vertaler om bij vertaaldilemma’s knopen door te hakken. De vertaler moet enerzijds tot op woordniveau kunnen afdalen en anderzijds een stap terug kunnen doen om te beoordelen of de vertaling als geheel in balans is. Dat betekent dat je én heel precies vertaalt én soms heel vrij. Het een hoeft het ander dus niet uit te sluiten. Thema’s die aan bod kunnen komen zijn: kenmerken van een geslaagde literaire vertaling (Nederlands, stijl, betekenis), verschillende vertaalvisies, stijl en register vertalen, dialogen, realia, ‘vrij vertalen’, literaire genres en de literaire vertaalpraktijk.

Talen: Duits, Engels, Frans en Spaans

Doelgroep: beginnende en ervaren vertalers die kennis willen maken met domeinspecifiek vertalen. De module is ook geschikt voor studenten en docenten van (ver)taalopleidingen.

Leerdoelen
Je hebt kennisgemaakt met domeinspecifiek vertalen en kan inschatten welke domeinkennis een vertaalopdracht vereist. Ook krijg je een beeld van specialisatievormen in het vakgebied en kan je hierin een mogelijke beroepskeuze maken. 

Docenten
Introductie: Adri Boon, vertaler van meer dan 60 werken uit het (Latijns-Amerikaans-) Spaans, Catalaans, Galicisch en Portugees, waaronder Isabel Allende, Paulo Coelho, Eduardo Mendoza, Mercè Rodoreda en Fernando Pessoa.
Literair vertalen Duits: Elbert Besaris
Literair vertalen Engels: Roos van de Wardt
Literair vertalen Frans: Eva Wissenburg
Literair vertalen Spaans: Joke Mayer

Direct inschrijven Literair Vertalen via Capabel Hogeschool

Capabel Hogeschool en ITV Hogeschool gaan in 2025 samen verder. Capabel breidt hiermee haar aanbod aan erkend hbo-onderwijs uit en investeert in het opleiden van professionele tolken en vertalers. De taal cursussen van ITV Hogeschool kunnen zo onderdeel blijven van het aanbod in Nederland. De opleidingen van ITV Hogeschool zullen in de loop van het jaar vanuit de vakgroep Taal van Capabel worden verzorgd.

Uitvoering en toetsing
De module bestaat uit een asynchroon taaloverstijgend webinar (introductie) en een taalspecifiek online werkcollege. Je maakt twee opdrachten in één en/of beide vertaalrichtingen: een oefenopdracht direct na de introductie en een eindopdracht na het werkcollege. Je bespreekt de oefenopdracht met de docent en je medecursisten tijdens het werkcollege. Op de eindopdracht krijg je persoonlijke feedback.

De vertaalrichting van de opdrachten en het werkcollege verschilt per specialisatie/taal. De cursus is een introductie in de specialisatie, waarbij de vertaalrichting minder van belang is. Wil je weten wat de vertaalrichting van deze cursus voor jouw taalcombinatie is, neem dan contact met ons op.

Je ontvangt een bewijs van deelname als je alle bijeenkomsten hebt bijgewoond en de eindopdracht hebt ingeleverd.

Data & tijden:
Online asynchroon webinar: vanaf 1 februari 2026
Online werkcollege: 26 februari 2026 (datum Duits o.v.b.)

Prijs regulier: € 390
(Oud)-student of docent van de bacheloropleiding van ITV Hogeschool? Dan ontvang je 10% korting op deze cursus. Vul bij de inschrijving deze kortingscode in: VanITV.

10

© 2025 ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen