Christel te Velthuis

Duits1

In september 2020 mocht ik – na drie jaar studeren aan ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen – mijn langverwachte diploma in ontvangst nemen. Dit vormde voor mij de basis om als zelfstandig vertaler Duits aan de slag te gaan. In dit artikel blik ik daarom terug op mijn opleiding Vertaler Duits aan ITV Hogeschool. Ik vertel iets over mijn achtergrond en hoe ik tot de keuze voor deze studie ben gekomen. Verder deel ik mijn ervaringen tijdens de opleiding tot vertaler en lees je hoe het verder ging na de diploma-uitreiking.

Taalprofessionals zijn en blijven onmisbaar in de internationale communicatie

Ik ben Christel te Velthuis, 28 jaar en woonachtig in Eibergen (Gelderland) en sinds oktober 2020 gestart met mijn eigen bedrijf: CTV Translations. Ik vertaal voornamelijk vanuit het Duits naar het Nederlands en ben voor deze talencombinatie ook beëdigd vertaler. De teksten die ik vertaal zijn zeer divers. Denk aan bijvoorbeeld websiteteksten en nieuwsbrieven, maar ook technische handleidingen en officiële documenten. Daarnaast verzorg ik ook vertalingen Nederlands – Duits, waarbij ik samenwerk met collega vertalers en moedertaalsprekers. Het vertalen combineer ik met tekstschrijven, proeflezen en aanvullende secretariële diensten. Juist deze combinatie ervaar ik als een leuke afwisseling op mijn werk als vertaler.

Mijn opleiding tot vertaler Duits heb ik gevolgd bij ITV Hogeschool. De opleidingen die zij aanbieden zijn breed opgezet en leiden studenten op tot taalprofessionals en communicatiespecialisten. Dit gaat dus veel verder dan alleen de titel vertaler of tolk.

Interesse in taal, cultuur en communicatie

Net als voor veel andere studenten, was deze studie aan ITV Hogeschool voor mij een vervolg op eerdere opleidingen en werkervaring. Na het afronden van de havo in 2010 heb ik eerst een andere opleiding gevolgd. Toch was deze eerste studiekeuze ook al gebaseerd op mijn interesse in taal en culturen. Ik startte met een Hbo-opleiding ‘Hoger Toeristisch en Recreatief Onderwijs’. Het vak Duits mocht uiteraard niet ontbreken en ik heb een half jaar stage gelopen in Leiwen, Duitsland.

Na het afstuderen in 2014 vond ik niet direct een baan in deze branche, maar kwam ik terecht bij een vertaalbureau. Daar groeide ik door tot projectmanager en maakte ik voor het eerst kennis met de vertaalwereld. Tijdens deze periode kwam bij mij het besef dat ik toch meer wilde doen met mijn interesse in de Duitse taal. Gelukkig kreeg ik hier de kans om naast mijn werk een studie te gaan volgen.

De studiekeuze: een cursus, training, module of opleiding?

Het besluit om weer te gaan studeren had ik gemaakt en daarmee was er direct een nieuwe uitdaging: de juiste studiekeuze. Door mijn werk als projectmanager had ik contact met veel ervaren vertalers, tolken en taaltrainers. Zij gaven mij nuttige tips en ook op internet heb ik uitgebreid gezocht naar trainingen, cursussen en opleidingen.

Er zijn natuurlijk veel verschillende soorten studies en cursussen op het gebied van talen. Ik besloot mij daarom eerst te focussen op vier beroepen: docent, taaltrainer, vertaler en tolk.

Bezoek een (online) Open Dag

Omdat het schrijven en verbeteren van teksten mij altijd heeft gefascineerd, heb ik mij vooral gefocust op het beroep als vertaler. Zodoende kwam ik uit bij een aantal opties, waaronder ITV Hogeschool. 

Als je écht wilt weten of een studie bij je past, is mijn advies om naar een Open Dag te gaan. Tegenwoordig worden dit soort bijeenkomsten vaak digitaal aangeboden waardoor je vrijblijvend meer informatie kunt verzamelen. Destijds heb ik ter oriëntatie een Open Dag in Utrecht bijgewoond en hier had ik de mogelijkheid om bijvoorbeeld docenten en studenten vragen te stellen over de studie. Als je nog nadenkt over een studie tot vertaler of tolk kan dit erg nuttig zijn!

Instroomtoets en deeltijdonderwijs

Het feit dat ik bij ITV Hogeschool eerst een instroomtoets kon afleggen, vond ik erg prettig. Aan de hand van de resultaten bepaalt ITV Hogeschool jouw niveau. Zo weet je zeker dat je start in een leerjaar dat past bij je eigen kennis en vaardigheden van de taal. Niet iedereen legt overigens deze toets af, dit heeft onder andere te maken met de vooropleiding.

Mijn ervaring? Het was geen eenvoudige toets, maar ik had het er graag voor over. Voor mij bleek instromen in het 2e leerjaar mogelijk zodat de opleiding geen vier, maar drie jaar zou duren. De colleges zijn één keer per maand op een zaterdag en de rest bestaat uit online chats, e-learning en een deel zelfstudie. Deze combinatie was voor mij ideaal. Flexibel onderwijs, maar wel met die ‘stok achter de deur’. Al met al voor mij genoeg reden om me in te schrijven en te beginnen aan dit nieuwe avontuur!

ITV Hogeschool – een flexibele studie naast je baan

Achteraf gezien is maandopleiding voor mij een goede keuze geweest. Ik vond de combinatie van één keer per maand op zaterdag naar Utrecht aangevuld met zelfstudie en een maandelijkse online chatmogelijkheid goed te combineren met mijn baan, hobby’s en sport. De studiebelasting per week is wel flink, maar met een goede planning en gedisciplineerd werken kom je een heel eind. Wat extra motivatie geeft, is dat je studeert met een groep medestudenten die allemaal hetzelfde doel nastreven en dezelfde passie delen. Iedereen heeft een andere achtergrond en je helpt elkaar gedurende de hele studie. Wat mij betreft biedt ITV Hogeschool op die manier een waardevolle start voor vertalers en tolken, want vaak worden je medestudenten waardevolle ‘collega’s’. Ook al kies je misschien een iets andere eindbestemming, je kunt altijd in contact blijven en elkaar verder helpen.

De start als zelfstandig vertaler

Ik heb gedurende de opleiding veel interessante vakken en minors mogen volgen en een stage uitgevoerd bij een zelfstandig vertaler. De docenten zijn veelal ook werkzaam als vertaler of tolk, waardoor je een goed beeld krijgt van het werkveld. Al deze kennis en ervaring vormden samen de basis voor mijn start als ondernemer. Na de (digitale) diploma-uitreiking in september 2020 heb ik mij in oktober ingeschreven bij de KvK. In januari 2021 ben ik vervolgens officieel beëdigd door de Rechtbank Gelderland en sta ik sindsdien ingeschreven in het register van beëdigde vertalers en tolken.

Ik had een fijne start, mede dankzij de samenwerking met het vertaalbureau waar ik voorheen in dienst was. Daarnaast kon ik mijn eigen bedrijf vormgeven en een eigen netwerk opbouwen. Inmiddels zijn we ruim een jaar verder en heb ik voor diverse klanten mooie vertaal- en proeflees opdrachten mogen uitvoeren en veel nieuwe collega vertalers en tolken ontmoet.

Taalprofessional en communicatie-expert van de toekomst

Naast taalprofessional ben je als vertaler en tolk ook communicatie-expert en kun je bedrijven adviseren over bijvoorbeeld cultuurverschillen. De vertaalwereld is continu in beweging, dus ik zie op dat gebied nog altijd genoeg kansen voor (toekomstig) vertalers en tolken. Taalprofessionals zijn en blijven onmisbaar in de internationale communicatie.

Bijscholing en permanente educatie

Iets wat ik tot slot als tip mee wil geven is om te blijven leren en investeren in je ontwikkeling. Het maakt niet uit of je al werkzaam bent als vertaler, tolk of op een andere manier met taal bezig bent. Wil je onderscheidend zijn en op de hoogte blijven van de nieuwste ontwikkelingen? Houd je kennis en vaardigheden dan up-to-date of verdiep je in een nieuwe specialisatie. Er is een breed aanbod in na- en bijscholing voor (taal)professionals. Als beëdigd vertaler of tolk ben je overigens verplicht om regelmatig permanente educatie te volgen voor zogenaamde PE-punten. Ook ITV Hogeschool biedt hiervoor modules aan, zowel online als op locatie. 

© 2024 ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen