Paula Biesta

Engels

Hou je van cultuur? Hou je van taal? Deze twee zinnen zorgden ervoor dat ik op de website van ITV belandde. En toen wist ik het … ik word vertaler!

Eigenlijk was ik helemaal niet op zoek naar iets anders, maar taal heb ik altijd al fascinerend gevonden. Als klein meisje was ik regelmatig in de bibliotheek te vinden en ging nog net niet lezend naar buiten. Dus tijd om daar iets mee te doen. Ik hing mijn labjas aan de wilgen en ruilde mijn pipet in voor een woordenboek. Daar heb ik nog geen moment spijt van gehad. Vanaf de eerste vertaling heb ik met veel plezier vertaald.

Ik kom dus uit de wetenschapswereld. Met deze kennis wil ik straks als vertaler zeker wat gaan doen. Medische of wetenschappelijke vertalingen zijn voor mij the best of both worlds. Maar je kan me ook wakker maken voor creatieve of technische vertalingen.

Op dit moment ben ik met de laatste loodjes bezig: mijn afstudeerproject. Hiervoor vertaal ik een bundel wetenschappelijke teksten voor middelbareschoolleerlingen met als thema ‘net als in de film; de wetenschap achter sciencefiction’. Heerlijk om wetenschap en taal te kunnen combineren.

Nog heel even en ik mag mezelf echt vertaler noemen! Over vijf jaar hoop ik flink aan de weg te timmeren als zzp’er. Het liefst dus met wetenschappelijke en medische vertalingen voor verschillende doelgroepen. Het zou ook zomaar kunnen dat je me weer in de collegebanken vindt bij de Vertalersvakschool. Literair vertalen lonkt stiekem ook nog steeds.

© 2024 ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen